В Национальном архиве Республики Хакасия находятся на хранении архивные документы, которые содержат сведения о создании хакасской письменности, относящиеся к 1924-1925 гг.
Попытка создать хакасскую письменность был сделана еще в 1921-1922 гг. При Енисейском губернском отделе народного образования была создана инициативная группа для разработки алфавита в составе работников губОНО В.А. Кожевникова, П.П. Гуркина и студентов-хакасов М.Г. Торосова, Н.М. Одежкина, А.В. Токоякова и других. Эта группа обсудила проекты алфавитов на основе русской графики и утвердила алфавит М.Г. Торосова и М.Н. Одежкина. Однако практического применения их алфавит не нашел. Письменность хакасов в эти годы еще не была создана [1]. В документах II Хакасского уездного съезда Советов, проходившего 23-27 марта 1925 г., говорится, что первым, кто хотел создать хакасскую письменность, был профессор Н.Ф. Катанов и Степан Майнагашев [2].
В 1923 г., в связи с образованием Хакасского уезда и обретением территориально-административной обособленности возникает необходимость решения вопросов ликвидации неграмотности, что влечет за собой разработку вопросов хакасской письменности.
На основании распоряжения Енисейского губОНО от 24.06.1924 г. приказом Хакасского уездного революционного комитета от 4.09.1924 г. при уездном отделе народного образования была утверждена комиссия по выработке хакасской письменности. В комиссию под председательством Г.И. Итыгина вошли К.К. Самрин, С.И. Кузургашев, К.С. Тодышев, П.Т. Штыгашев, И.М. Киштеев, М.И. Райков [3].
23 сентября 1924 состоялся 2-й съезд работников просвещения Хакасского уезда. В повестку дня съезда было включено 15 вопросов, среди которых обсуждалась работа комиссии по созданию хакасской письменности [4].
Главная задача комиссии заключалась в составлении алфавита и написании учебников для 1-2 классов, чтобы в 1925-1926 учебном году начать обучение в национальных школах на родном языке. Первой книгой, которую предполагалось перевести на хакасский язык, был букварь, а затем арифметический задачник [5].
К началу ноября 1924 г. составление хакасского алфавита было закончено. По мнению А.С. Кызласова, «при выборе алфавита и принятии графической системы существенным фактором явился опыт составления книг на сагайском наречии дореволюционными миссионерами-священниками, когда они на основе кириллического письма выпустили несколько книг по религиозной тематике» [6].
Несмотря на трудности, комиссия успешно справилась с поставленной задачей и в июне 1925 г. рукописи учебников были представлены в Москву в Центральное книжное издательство народов СССР. Осенью 1926 г. Хакасия получила учебники на хакасском языке, написанные местными авторами. Составителем букваря был К.С. Тодышев, книгу для чтения составил А.Т. Казанаков, а арифметику - К.К. Самрин.
В связи с окончанием составления первых учебников комиссия по выработке хакасской письменности была переименована в «Хакасскую переводческую комиссию». Под ее непосредственным руководством и участием вышли в 1927 и 1928 гг. новые учебники, сборники статей, стихи и рассказы [7].
Создание хакасской письменности, появление первых книг и газеты «Хызыл Аал» (1.06.1927) явились знаменательным событием культурной жизни региона. Хакасы впервые получили реальную возможность учиться на родном языке и развивать национальную культуру.
В 1926 г. на территории Хакасии создана красная юрта («Хызыл иб»), передвижное учреждение, проводившее культурно-просветительскую работу в хакасских аалах. Красная юрта проделала большую работу по внедрению национальной письменности, пропаганде книг и газеты «Хызыл аал» на хакасском языке [8].
Следующий этап становления хакасской письменности связан с процессом латинизации. Изначально перевод на новый алфавит должен был коснуться только мусульманских народов, однако впоследствии этот процесс распространился на все тюркские народы СССР. В августе 1929 г. ЦИК и СНК СССР приняли совместное постановление о введении нового латинизированного алфавита. Документ явился правовой основой для перехода тюрко-татарских народов на латиницу[9].
В декабре месяце 1928 г. в селе Усть-Абаканске прошла первая конференция Ново-тюркского алфавита, на которой был создан Хакасский Окружной комитет по внедрению Ново-тюркского алфавита среди хакасского населения [10]. С 1930 года на новом алфавите стала издаваться вся учебная литература и хакасская областная газета Хызыл Аал. В фондах ГКУ РХ «Национальный архив» сохранились учебники на хакасском языке, записанные с помощью латинского алфавита.
Изменение политики партии и государства в отношении латинизации письменности народов СССР началось в середине 1930-х гг. [11]. Отказ от латинизированного алфавита осуществлялся постепенно. Из Абакана докладывали, что среди хакасского населения латинизированный алфавит не популярен, «народ – колхозники, колхозницы, рабочие совхозов не умеют читать на латинизированном алфавите» [12].
К недостаткам этого алфавита относят отсутствие букв, необходимых для более точного написания заимствований из русского языка. Более важной проблемой было то, что школьникам приходилось параллельно изучать сразу две системы письма – латинскую (при изучении родного языка) и кириллическую (при изучении русского языка). Это приводило к сложностям при овладении письмом в начальной школе.
2 апреля 1938 г. на заседании бюро Хакасского обкома ВКП(б) был заслушан вопрос «О переводе хакасской письменности с латинизированного на русский алфавит» и принято решение «войти с ходатайством в ЦК ВКП(б) и в Красноярский крайком ВКП(б) о переводе хакасской письменности с латинского на русский алфавит [13].
В резолюции Президиума Хакасского областного исполнительного комитета от 3 октября 1938 года постановления указано: «В результате проведения Ленинско-Сталинской национальной политики Хакасская Автономная область поднялась на небывалую высоту политического, культурного и экономического развития. Усилилась огромная тяга среди коренного населения к учебе в техникумы и высшие учебные заведения. Существующий латинизированный алфавит Хакасской письменности не удовлетворяет быстро растущего культурного запроса трудящихся хакасов, так как латинизированный алфавит трудно осваивается коренным населением, вводит путаницу при изучении хакасского языка, усложняет усвоение наук и тем самым тормозит быстрое развитие культуры хакасского народа. Проходившее в апреле 1938 года совещание Рабселькоров Хакассов, решило просить обком ВКП(б) и облисполком перевести хакасскую письменность на русский алфавит. Трудящиеся Хакасской области на своих собраниях одобрили инициативу Рабселькоров Хакассов и также на своих решениях просят ускорит процесс развития общей грамотности и культуры Хакасского народа».
Далее в протоколе записано: «Придавая огромное политическое значение возросшей активности трудящихся Хакасской области и идя навстречу просьбе коренного населения Облисполком постановляет: «Удовлетворить просьбу коренного населения Хакасской Автономной области – перевести хакасскую письменность с латинизированного на русский алфавит» [14].
В 1939 г. хакасская письменность была возвращена на русскую графическую систему.
С переходом хакасской письменности с латинизированного на русский алфавит облегчился набор книг и газет в типографиях. Это способствовало повышению уровня образования нерусских народов советского государства.
Таким образом, с развитием хакасской письменности в XX в. решался вопрос ликвидации неграмотности. Хакасы получили возможность обучаться на родном языке. Хакасский язык стал предметом научного исследования и дальнейшего культурного и образовательного развития этноса.
Документы выставки
1. Патачаков К.М. К истории создания хакасской письменности // Учен. зап. Абакан, 1966. Вып. 12, С. 147.
2. ГКУ РХ «Национальный архив». Ф.Р-1. Оп. 1. Д. 5. Л. 107.
3. Там же. Ф.Р-1. Оп. 1. Д. 19. Л. 16.
4. Там же. Ф.П-14. Оп. 1. Д. 48. Л. 21 а (оборот).
5. Там же. Ф.Р-1. Оп. 1. Д. 5. Л. 107.
6. Кызласов А.С. К проблеме становления и развития орфографических норм хакасского языка // Хакасия и Россия: 300 лет вместе, с. 206.
7. Патачаков К.М. К истории создания хакасской письменности // Учен. зап. Абакан, 1966. Вып. 12, С. 150.
8. Табаев В.А. Красная юрта // Энциклопедия Республики Хакасия: в 2 т.- Красноярск, 2007. – Т.1: А-Н. – С. 312.; Хакасия-2011: календарь знаменательных и памятных дат. – Абакан, 2011. – С. 32.
9. Тугужекова В.Н., Мамышева Е.П. Нацонально-языковая политика Советского государства в 1920-1930-е гг. в Ойротской и Хакасской автономных областях // Гуманитарные науки в Сибири. – 2010. - № 1. С. 65.
10. ГКУ РХ «Национальный архив». Ф.Р-51. Оп. 1. Д. 4. Л. 3.
11. Дацышен В.Г. Из истории хакасской письменности // Научное обозрение Саяно-Алтая. – 2011. - № 1. С. 57
12. Там же. С. 59.
13. ГКУ РХ «Национальный архив». Ф.П-2. Оп. 1. Д. 565. Л. 10.
14. Там же. Ф.Р-39. Оп. 1. Д. 313. Л. 62.